首页 > 新闻动态
驻匈牙利使馆通过新媒体揭批安倍晋三参拜靖国神社
2014-01-17

  1月11至12日,驻匈牙利使馆以“祈祷和平?还是为军国主义招魂?”为题,在当地华文媒体《新导报》官方网站及脸谱(Facebook)、推特(Twitter)等新媒体发表匈语文章,以简明扼要的内容和图文并茂的形式,深刻揭露日本军国主义恶行,谴责安倍晋三参拜靖国神社。

 

   Imádság a békéért, vagy militalizmusra való felszólítás?

  “祈祷和平”?还是为军国主义招魂?

    December 26-án, Japán miniszterelnöke, Abe Shinzo, Kína, Dél-Korea és egyéb ázsiai országok élénk tiltakozásának ellenére tiszteletét tette a második világháborús főbűnösök emlékét is őrző Jaszukuni-szentélyben, kivívva ezzel a nemzetközi közösség nagymértékű felháborodását és elítélését. (2013年12月26日,日本首相安倍晋三不顾中韩等国坚决反对,悍然参拜供奉有二战甲级战犯的靖国神社,招致国际社会强烈反对和严厉谴责。)

Abe Shinzo miniszterelnöki minőségében teszi tiszteletét a Jaszukuni szentélyben (安倍晋三以首相身份参拜靖国神社)

  Abe tagadja a tokiói per érvényességét, azt hangoztatva, hogy az a háború győztesei által meghatározott háborús bűnökre szorítkozik, és nem a japánok által elkövetett tettekre, ez a japán jobboldal militarizmust támogató, háborús bűnök megítélését felülírni kívánó érvelése. (安倍否认东京审判,认为对甲级战犯的判决是根据“战胜国的判断裁定的罪名”,而非日本人的定罪,这是日本右翼为军国主义战犯翻案的诡辩。)

  A kínai államtanácsos, Yang Jiechi kritizálta Abe miniszterelnökként való hivatalos látogatását a Jaszukuni szentélyben, mely egyáltalán nem Japán belügye, hanem a megszállás és a megszállást ellenző, az igazságosság és a bűn, a fény és a homály nagy kérdéseiben történő állásfoglalás, valamint annak megkérdőjeleződése, hogy Japán vezetői tiszteletben tartják az Egyesült Nemzetek Szövetségének Alapokmányának céljait és alapelveit, és továbbra is a békés fejlődés útján kívánnak haladni. (中国国务委员杨洁篪批评安倍身为日本首相参拜靖国神社,绝不是日本的内政,而是关乎侵略与反侵略、正义与邪恶、光明与黑暗的大是大非问题,是关乎日本领导人是否遵守联合国宪章宗旨和原则、走和平发展道路的根本方向问题。)

  A kínai kormányt képviselve a kínai külügyminiszter, Wang Yi erőteljesen tiltakozik a japán miniszterelnök Jaszukuni szentélyben tett látogatása ellen azzal, hogy Abe kitartott a szentély meglátogatásának terve mellett annak ellenére is, hogy ezzel a tettével komolyan megrendíti a négy kínai-japán politikai egyezmény alapelveit és szellemiségét, valamint szemben áll minden eddigi japán kormány és japán vezető történelmi kérdésekben tett állásfoglalásával és ígéretével. A szituáció komolyságának köszönhetően a már feszültségben lévő kínai-japán kapcsolatok fejlődésének újabb óriási politikai akadály gördült. A kínai fél ezt nem fogadhatja el, a japán félnek pedig teljes felelősséget kell vállalnia Shinzo Abe tettének súlyos politikai következményeiért. (中国外交部长王毅代表中国政府就安倍参拜靖国神社提出严正交涉和强烈抗议,指出安倍一意孤行,执意参拜,严重违背中日4个政治文件的原则和精神,违背日本历届政府和领导人在历史问题上作出的表态和承诺,给本已陷入严峻局面的中日关系制造了新的重大政治障碍。中方对此绝不能容忍。日方必须对安倍此举造成的严重政治后果承担全部责任。)

  Dél-Koreában nagyszabású tömegtiltakozásokkal kritizálták Shinzo Abét, amiért nem ismeri el a megszállás történelmét, és meg kívánja szépíteni a háború emlékét. (韩国民众举行大规模抗议,谴责安倍否认侵略历史、美化战争。)

  A felháborodott dél-koreai nép lábbal tapos Abe Shinzo fényképén (愤怒的韩国民众将安倍画像踩在脚下)

  Japán tüntetés Abe ellen, amiért a szomszédos országok érzelmeivel nem törődve kitartott a Jaszukuni szentély hivatalos látogatásának terve mellett. (日本民众抗议安倍不顾邻国感情,强行参拜靖国神社。)

  Spontán japán szerveződés a japán politikusok ellen, akik nem ismerik el a nankingi mészárlás rémtetteit. (日本民众自发组织起来,呼吁政治家勿要否认南京大屠杀侵略罪行。)

 

  Imádság békéért? Vagy a megszállás történetének el nem ismerése és egy hibás történelmi szemléletmód elsajátítására való késztetés? ( “祈祷和平”?还是否认侵略历史、灌输错误史观?)

  Japán katona amerikai hadifoglyot végez ki (日本军人处决美军战俘)

  Az embertelen japán “birodalmi hadsereg” kínai csecsemőt gyilkol meg (泯灭人性的日本“皇军”残杀中国婴儿)

  Két megszálló japán katona a nankingi mészárlás idején „száz ember lefejezésén” versenyez. Ezeket az embereket „einherjar”-ként tisztelve a Jaszukuni-szentélyben helyezték örök nyugalomra, a japán militaristák tiszteletét fogadva. (两名侵华日军军官在南京大屠杀事件中进行“百人斩”比赛,就是这些人,被当作“英灵”供奉在靖国神社,受日本军国主义分子顶礼膜拜。)

  A nankingi mészárlás után áldozatok tízezreinek csontrengetege borította a földet. (南京大屠杀的万人坑及森森白骨)

  Korunkbeli japán militaristák provokációja (日本当代军国主义分子“招魂”)

  A történelmi tények el nem ismerése a legkisebbeket is helytelen történelmi szemléletre tanítja. (否认历史真相,向儿童灌输错误史观。)

  Japán megszállása és a háború katasztrofálisan mély nyomot hagyott a kínai népben, a kínai halálesetek száma meghaladta a 15 milliót, a közvetett és közvetlen károk anyagi mértéke pedig a 600 milliárd amerikai dollárt. (日本侵华战争给中国人民带来深重灾难,中国死伤人数高达1500万以上,直接间接损失达6000亿美元之巨。)

  Statisztikai adatok a második világháború áldozatainak számáról országokra lebontva (二战部分国家死亡人数统计)

  Abe elutasítja japán történelmi felelősségét, nem ismeri el a történelmi bűnöket, sőt, háborús főbűnösök előtt teszi tiszteletét. Ez a tette a kínai-japán politikai kapcsolatok alapjainak súlyos sérülését vonja maga után, ugyanakkor jelentős, a világbéke elleni komoly fenyegetésének lehetőségét is magában rejti. (安倍拒绝承担历史责任,拒不承认历史罪责,甚至对甲级战犯顶礼膜拜,这是对中日关系政治基础的严重破坏和颠覆,也是对世界和平的严重潜在威胁。)

  „Ne felejtsd el a múltat, mert az vezet el a jövőhöz” (kínai mondás) – Japánnak példát kéne vennie Németországról, ahol a politikai vezetőség önkritikát gyakorolt a megszállás történetével kapcsolatban, feladta a fegyverkezés gondolatát, és figyelemreméltó erőfeszítéseket tett a világbékéért. (前事不忘,后事之师,日本应学习德国,深刻反省侵略历史,放弃鼓吹军国主义,为世界和平作出真正贡献。 )

  A Német Szövetségi Köztársaság miniszterelnöke, Willy Brandt a náci Németország által indított megszálló háború emlékére bocsánatkérése jeléül térdre borul, kiérdemelve ezzel a nemzetközi közösség tiszteletét, valamint elősegítve Németország békés újjáépülését. (德国总理勃兰特为纳粹德国发动侵略战争下跪,屈膝一跪,迎来的是国际社会的尊重,迎来的是德国和平崛起。)

推荐给朋友
  打印本稿